威尼斯人娱乐城-威尼斯人娱乐平台开户

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
真人百家乐官网蓝盾娱乐平台| 大世界百家乐娱乐| 百家乐官网平台注册送现金| 澳门百家乐有赢钱的吗| 金冠百家乐官网娱乐城| 百家乐推广| 华人博彩| 送彩金百家乐的玩法技巧和规则 | 太阳城团购| 月亮城百家乐官网的玩法技巧和规则 | 澳门百家乐官网打法百家乐官网破解方法 | 百家乐百博亚洲| 真钱百家乐官网大转轮| 网站百家乐假| 百家乐官网下注技术| 澳门百家乐官网| 百家乐游戏公司| 联众百家乐的玩法技巧和规则| 真钱现金斗地主| 百家乐注册彩金| 加多宝百家乐官网的玩法技巧和规则 | 富蕴县| 百家乐官网三路法| 乌恰县| 百家乐赢家电子书| 百家乐官网和的几率| 大发888缺少casino| 线上百家乐代理| 百家乐官网科学| 百家乐官网推广| 大发888真钱游戏平台| 广州百家乐赌场| 百家乐破解打法| 和平县| 网球比赛比分直播| 威尼斯人娱乐城网上赌博| 百家乐官网7人桌布| 利博百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网游戏看路| 邵武市| 皇冠百家乐官网客户端皇冠|